Издана серия книг «По слогам» для маленьких читателей
Издана серия книг «По слогам» для маленьких читателей
Малыш, которому с раннего детства родители читают вслух или рассказывают сказки, и во взрослой жизни не расстается с книгой. Она становится для ребенка не только источником знаний, но и радости и волшебства. Огромное влияние на маленького читателя оказывают первые книги, с помощью которых он учится читать сам.
Чувашское книжное издательство совместно с ООО «ДЕТИЗДАТ» (г. Москва) подготовило книги на чувашском языке в серии «Сыпăкăн вулатпăр» (По слогам), адресованные детям дошкольного и младшего школьного возраста. Тираж каждого – 1000 экземпляров. Издания разработаны для родителей и педагогов, обучающих детей чтению. На некоторых из них остановимся подробнее.
Сказка Елены Ермоловой «Дельфин çурипе чарлан» (Дельфинёнок и чайка) знакомит читателей с маленьким дельфиненком, который очень любил играть с волной. Однажды белая чайка сказала ему, что если искупаться в солнечной дорожке и загадать желание, оно обязательно сбудется. Дельфиненок хотел совершить что-нибудь особенное. Скоро такой случай ему представился… Перевела произведение на чувашский язык О.Федорова, художники – А.Глебов, И.Глебова.
В сказке Александра Фёдорова-Давыдова «Ал арманĕ» (Жерновки) перед нами предстают старик со старухой, бедные-разбедные. Хлеба у них нет, и они собирают в лесу желуди, их и едят. Как-то уронила старуха один желудь в подполье, а тот пустил росток и стал расти. Другие бы на месте хозяев дома вырвали его, а старики решили быть хитрее: вырастет дубок – за желудями в лес не придется ездить. Необычный дуб вырос до самого неба. Чудеса на этом не заканчиваются. Что же было дальше – поведает сказка. Перевела ее с русского языка на чувашский О.Иванова, художник – В.Долгов.
Есть среди новинок и адаптированная сказка Редьярда Киплинга «Слон çурин хобочĕ мĕншĕн вăрăм» (Почему у слоненка длинный хобот). Перевод О.Ивановой, художник – А.Багинская. Оказывается, давным-давно у слонов не было таких длинных хоботов. Жил тогда в Африке маленький слоненок, нос которого был похож на сапожок. Слоненок был любопытным и очень вежливым. Именно любопытство и вежливость привели к тому, что его нос превратился в длинный хобот. А как это случилось – можно узнать, прочитав книгу.
Героям следующей сказки, «Ачасем вăрмана кайни» (Дети в роще) Константина Ушинского, брату с сестрой стало скучно и душно в школе, и они решили пойти в рощу. Дети бросили азбуки и скрылись между кустами. Мальчик и девочка приставали с просьбой поиграть с ними и к жуку, и к пчеле, и к муравью… Тщетно пытались найти того, кто бы составил им компанию в их беззаботном веселье. Но все были заняты и усиленно трудились. Только брат с сестрой слонялись без дела. Всему бывает конец, нашелся тот, кто раскрыл им глаза на безответственное поведение. Перевод О.Федоровой, художники – И.Глебова, А.Глебов.
Адаптированные тексты коротких рассказов и сказок помогут детям с успехом приобщиться к волшебному миру русской и мировой детской литературы. Короткие предложения набраны крупным шрифтом, слова разделены на слоги. Добрые и красочные иллюстрации знакомят малышей с героями книг. Все это снижает напряжение, которым неизбежно сопровождается период обучения чтению, и помогает ребенку лучше понимать содержание текстов.
Малыш, которому с раннего детства родители читают вслух или рассказывают сказки, и во взрослой жизни не расстается с книгой. Она становится для ребенка не только источником знаний, но и радости и волшебства. Огромное влияние на маленького читателя оказывают первые книги, с помощью которых он учится читать сам.
Чувашское книжное издательство совместно с ООО «ДЕТИЗДАТ» (г. Москва) подготовило книги на чувашском языке в серии «Сыпăкăн вулатпăр» (По слогам), адресованные детям дошкольного и младшего школьного возраста. Тираж каждого – 1000 экземпляров. Издания разработаны для родителей и педагогов, обучающих детей чтению. На некоторых из них остановимся подробнее.
Сказка Елены Ермоловой «Дельфин çурипе чарлан» (Дельфинёнок и чайка) знакомит читателей с маленьким дельфиненком, который очень любил играть с волной. Однажды белая чайка сказала ему, что если искупаться в солнечной дорожке и загадать желание, оно обязательно сбудется. Дельфиненок хотел совершить что-нибудь особенное. Скоро такой случай ему представился… Перевела произведение на чувашский язык О.Федорова, художники – А.Глебов, И.Глебова.
В сказке Александра Фёдорова-Давыдова «Ал арманĕ» (Жерновки) перед нами предстают старик со старухой, бедные-разбедные. Хлеба у них нет, и они собирают в лесу желуди, их и едят. Как-то уронила старуха один желудь в подполье, а тот пустил росток и стал расти. Другие бы на месте хозяев дома вырвали его, а старики решили быть хитрее: вырастет дубок – за желудями в лес не придется ездить. Необычный дуб вырос до самого неба. Чудеса на этом не заканчиваются. Что же было дальше – поведает сказка. Перевела ее с русского языка на чувашский О.Иванова, художник – В.Долгов.
Есть среди новинок и адаптированная сказка Редьярда Киплинга «Слон çурин хобочĕ мĕншĕн вăрăм» (Почему у слоненка длинный хобот). Перевод О.Ивановой, художник – А.Багинская. Оказывается, давным-давно у слонов не было таких длинных хоботов. Жил тогда в Африке маленький слоненок, нос которого был похож на сапожок. Слоненок был любопытным и очень вежливым. Именно любопытство и вежливость привели к тому, что его нос превратился в длинный хобот. А как это случилось – можно узнать, прочитав книгу.
Героям следующей сказки, «Ачасем вăрмана кайни» (Дети в роще) Константина Ушинского, брату с сестрой стало скучно и душно в школе, и они решили пойти в рощу. Дети бросили азбуки и скрылись между кустами. Мальчик и девочка приставали с просьбой поиграть с ними и к жуку, и к пчеле, и к муравью… Тщетно пытались найти того, кто бы составил им компанию в их беззаботном веселье. Но все были заняты и усиленно трудились. Только брат с сестрой слонялись без дела. Всему бывает конец, нашелся тот, кто раскрыл им глаза на безответственное поведение. Перевод О.Федоровой, художники – И.Глебова, А.Глебов.
Адаптированные тексты коротких рассказов и сказок помогут детям с успехом приобщиться к волшебному миру русской и мировой детской литературы. Короткие предложения набраны крупным шрифтом, слова разделены на слоги. Добрые и красочные иллюстрации знакомят малышей с героями книг. Все это снижает напряжение, которым неизбежно сопровождается период обучения чтению, и помогает ребенку лучше понимать содержание текстов.