Корзина
(пусто)
(0 руб.)

Издана новая книга писателя Галины Матвеевой

Издана новая книга писателя Галины Матвеевой

В 2020 году Чувашия широко отпраздновала 150-летие со дня рождения Николая Ивановича Ашмарина. Ученый-тюрколог с мировым именем создал ряд крупнейших работ по чувашскому языкознанию. Огромной заслугой перед чувашским народом стало создание им «Словаря чувашского языка» в семнадцати томах. В словарь, над которым он трудился более тридцати лет, включено более 56 тысяч слов.
Галина Матвеева посвятила знаменитому земляку повествование в стихах «Хутлă-хутлă хут кермен» (Волшебный дворец). Оно вошло в одноименный сборник, вышедший на днях в Чувашском книжном издательстве. В издание, адресованное детям младшего и среднего школьного возраста, включены также стихотворения на разные темы. Новинка необычна тем, что это книга-билингва, к тому же перевертыш. Книги-билингвы – это книги на двух языках с параллельным переводом. У сборника Галины Матвеевой две равноценные обложки. Под первой – стихи-оригиналы на чувашском языке, под второй – русскоязычный текст. Перевела произведения Галины Алексеевны известный поэт и переводчик Людмила Симонова. Редактор – Ольга Иванова, художник – Михаил Николаев. Тираж – 1000 экземпляров.
Повествование в стихах «Хутлă-хутлă хут кермен» рассказывает о богатстве многотомного словаря, о его значении в сохранении и дальнейшем развитии чувашского языка.
Словарь волшебный – истинный дворец,
Он стал труда великого итогом.
Дед Мигулай – учёный и мудрец –
Нам в день грядущий подсказал дорогу…
Произведение читается и запоминается легко.
Книга открывается стихами, посвященными весне: «Первая гостья», «Не вернется зима», «Март» и «Желтый день». Каждый куплет дышит красотой и образностью. А порою на страницах издания оживают и природные явления. Вот как описывает автор осенний ветер:
Засвистел осенний ветер,
Сжал ольху, на дуб взглянул,
На пути калину встретил,
С веток листья ей стряхнул.
Один из стихов называется «Ненужный товар». О чем же в нем идет речь? Чтобы узнать это, следует прочесть книгу.
Язык перевода живой и образный, близок к оригиналу.