Чувашское книжное издательство

Ольга АВСТРИЙСКАЯ: Пурнăç _ литературăна, литература пурнăçа витĕм кӳрет

Ольга Австрийская (Иванова) Вăрнар районĕнчи Пăртас ялĕнче 1990 çулта çуралнă. Вăтам пĕлӳ илсен И.Н. Ульянов ячĕллĕ Чăваш патшалăх университечĕн чăваш филологийĕпе культура факультетĕнче вĕреннĕ. «Тантăш» хаçатра корреспондентра, пай редакторĕнче ĕçленĕ. Халĕ Чăваш кĕнеке издательствин илемлĕ литература пайĕн редакторĕнче вăй хурать. Пĕрремĕш хайлавĕ _ «Ухмах патша» юмах _ 4-мĕш класра вĕреннĕ чухне «Ачапча» хаçатра пичетленнĕ. Каярахпа Вăрнар районĕн «Çĕнтерӳ çулĕ» хаçачĕпе, республикăра тухса тăракан ытти кăларăмпа («Тантăш», «Çамрăксен хаçачĕ», «Самант», «Ульяновец») çыхăну тытнă. Сăввисемпе калавĕсем «Çĕнĕ ятсем уçатпăр» сборникре пичетленнĕ. Ольга Австрийская _ Вăрнар район ентешлĕхĕн Иван Ивник ячĕллĕ премийĕн лауреачĕ (2006). Паян эпир калаçăва унăн «Чăлах пуканесем» кĕнеки тавра йĕркелĕпĕр.

Тĕп вырăнта _ юрату, çамрăклăх

_ Ольга, нумаях пулмасть санăн «Чăлах пуканесем» кĕнекӳ кун çути курчĕ. Эсĕ хăв та çамрăк-ха, çавăнпа унти кашни калавра тенĕ пекех тĕп тема _ юрату. Эсĕ çырса кăтартакан пикесем чунĕпе таса, черчен. Хăв çавăн пек пулнăран-ши.

_ Хамăра тĕрĕс хак параятпăр-ши. Эпир хамăра, тен, пирĕшти пек куратпăр, ыттисем вара урăхла шухăшлаççĕ. Кашни çынрах ыррипе усалли кĕрешеççĕ. Пирĕн тĕллев _ ыррине упраса хăварасси, эпир чунпа çавăн патне туртăнатпăр. Пире тасалăхпа илем илĕртеççĕ, хамăра та яваплăрах пулма хистеççĕ. Ахăртнех, çак сăлтавпах калаври сăнарсем чылай чухне чунпа таса, черчен, сăпайлă. Çапла пулма тăрăшаççĕ вĕсем. Пурнăç _ литературăна, литература пурнăçа витĕм кӳрет. Çавăнпа кам мĕнлерех тата кам пек пулнине татса калама йывăр: сăнарсем автор пек-и е автор сăнарсенчен тĕслĕх илет-и _ ку вăрттăнлăх.

_ «Ырату куççулĕ» калаври Ленук вара чĕр чуншăн куççуль тăкать. Калаври ĕç-пуç эпир, çынсем, мĕн тери усал пулнине çирĕплетет. Чăн пурнăçранах илнĕ-и тĕслĕхе.

_ Çапла, хурлăхлă çак истори чăнласах пулнă. Ленук сăнарĕнче мана курма пулать. Подъезда тирпейлекен арçын килсĕр кушака кӳрентерни-амантни ман кăмăла хытах хуçнăччĕ. Калавра Ленука аппăшĕ Валя лăплантарать, анчах манпа юнашар çав самантра никам та çукчĕ. Алла ручкăпа хут илтĕм те сĕтел хушшине вырнаçрăм. Макăра-макăра çырнă калав вăл _ «Ырату куççулĕ».

_ «Сăн ӳкерчĕк» _ пĕчĕк калав, анчах питĕ кăмăла кайрĕ. Катя сăнарĕпе эсĕ нимĕнле лару-тăрура та çухалса кайман çынсене сăнланă. Сана хăшĕ _ Настя е Катя _ ытларах килĕшет.

_ Мана иккĕшĕ те килĕшеççĕ. Катя хăюлăхĕпе, пуринпе те пĕр чĕлхе тупма пĕлнипе, нихăçан пуçа усманнипе кăмăла каять. Настьăра лăпкăлăхĕпе çепĕçлĕхĕ, ĕçе тĕплĕ тума пултарни тыткăнлаççĕ. Пач расна çынсем, анчах вĕсем _ туссем. Çакă паха та. Пурнăç тĕрлĕ енлĕ пулнипе интереслĕ.

Çуралман ачасем те чунлă

_ «Чăлах пуканесем» калаври лару-тăру никама та шухăшлаттармасăр хăвармасть. «Çуралман ачасен» темипе маларах та çыракансем пулнă. Эсĕ вара хăвăн пек уçса панă ăна.

_ Университетра вĕреннĕ чухне пирĕн «Литература ĕçĕ» дисциплина пурччĕ. Ăна Елена Чекушкина (Елен Нарпи çыравçă. _ Авт.) ертсе пыратчĕ. Çавăн чухне эпĕ Николай Ишентейĕн «Çуралман ача сасси» поэмипе тата Алексей Варламовăн «Рождение» повеçĕпе паллашнăччĕ. Кайран çак хайлавсене тишкерсе курс ĕçĕ çырнăччĕ. Çав хайлавсем чĕрере тарăн йĕр хăварчĕç. Каярахпа манăн «Чăлах пуканесем» калав çуралчĕ. Эпĕ никама та айăпламастăп, питлеместĕп, ачасене варта чухнех ним шелсĕр вĕлернине йышăнмастăп. Çĕнĕ чуна ахальтен ярса памасть Турă. Эппин, унăн çут тĕнчене килмелле, ăна илемлĕрех те ырăрах тумалла.

_ Анчах этем хăй ăсĕпе çак çыхăнăва-вăчăрана татать...

_ Кайран вара тĕнче усал тесе тĕлĕнетпĕр. Ăна çынсемех тискерлетеççĕ, айăпне таçта аякра шыраççĕ. «Эпир мар, пурнăç çапла», _ теççĕ. Пурнăçне хамăрах тăватпăр мар-и. Татăклă суйлавсен хуçисем хамăрах.

_ «Виçĕ çыру» калав _ чăн-чăн журналист этикине палăртакан хайлав. Çакă хăвăнпах пулса иртнĕн туйăнать.

_ Калав еплерех çуралнин историне каласан, тен, хăш-пĕр вулаканăн кăмăлĕ хуçăлĕ те, çапах йăнăш сас-хура ан сарăлтăр тесен тĕрĕссине пĕлтермеллех. Эпĕ ку хайлава университетра вĕреннĕ чухне çырнă. Унăн малтанхи варианчĕ «Çĕнтерӳ çулĕ» хаçатра пичетленнĕ. Ун чухне редакцире ĕçлемен эпĕ, çуллахи каникулта «Тантăш» хаçатра практикăра çеç пулнă. Тĕлĕнмелле ырă çынсем ĕçлетчĕç (халĕ те çаплах) унта. Пире, студентсене, кăмăллă та тарават кĕтсе илнĕччĕ Галина Платонова редакторпа журналистсем. Калавра сăнланă ĕçсем манпа çыхăнман.

Яланах ырра шанасчĕ

_ Ольга, кĕнекери хайлавсем урлă вулакана мĕн калас килет.

_ Чи малтанах чи çывăх çынсене тата пурнăçа юратма, хаклама. Кашни куна хапăлласа йышăнар, пархатарлă, усăллă ĕçсем тума, пĕр-пĕрне пулăшма васкар. Тепĕр самант _ пурнăçра нимĕн те ăнсăртран пулса иртмест. Эппин, тĕрĕс пĕтĕмлетӳсем тума, улăштарма май çуккине _ йышăнма, май пуррине лайăхлатма хăнăхмалла. Кунсăр пуçне кашни вулакан хайлавра хăйне кирлине шырать, унта сăнланă ĕçсене никам пек те мар, хăйле йышăнать. Тепĕр чухне автор курманнине те асăрхать вăл. Манăн калавсемпе паллашнă хыççăн мĕн те пулин асра юлсан, кăшт та пулин шухăшлама хистесен эпĕ чунтанах савăннă пулăттăм.

_ Сана хальччен панă сĕнӳсенчен чи кирли, пĕлтерĕшли хăшĕ.

_ «Ĕмĕр пурăн _ ĕмĕр вĕрен. Вĕренни çăкăр ыйтмасть», _ тетчĕ аннеçĕм. Çакна хăй тĕслĕхĕпе те çирĕплететчĕ: чăваш чĕлхипе литературин тата вырăс литературин вĕрентекенĕнче чылай çул тимлерĕ, вăл ĕçленĕ шкула хупсан тăван ялти шкулта социаллă педагогра вăй хучĕ. Çĕнĕ професси, çĕнĕ йывăрлăхсем... Анчах аннеçĕм нихăçан та пуç усмастчĕ, ялан вĕренме хатĕрччĕ. Атте те мана эпĕ пĕчĕк чухне вулама, шутлама тăрăшсах хăнăхтарчĕ. Чи çывăх çынсемех _ аттепе анне _ пĕлĕве хаклама, кĕнекене юратма вĕрентрĕç.

Вĕсемпе эпĕ телейлĕ

_ Пурнăçра пуринчен ытла мĕнрен хăратăн, шикленетĕн.

_ Çывăх çынсене (тăвансене, юлташсене) çухатасран: унран хăрушши нимĕн те çук манăн шухăшпа. Вĕсем _ манăн тĕрек, хăват, çунат. Вĕсемпе пурнăç пин хут савăкрах та илемлĕрех. 2016 çулхи нарăс уйăхĕнче аннене ĕмĕрлĕхех çухатрăм. Епле хăрушă, анчах нимĕн те тăваймăн. Ăна тем пек курас, чуна уçса калаçас, сĕнӳ-канаш ыйтас килет. Шăнкăравлас тетĕн, анчах халь тин телефонпа шăнкăравласа çитеймĕн, юратни пирки калаймăн. Аса илмелли çеç юлать. Халĕ вăл çумра çук пулин те, ăшра эпĕ ăна кунсерен тав тăватăп _ çуратнăшăн, ӳстернĕшĕн, тĕрĕс çул суйласа илме пулăшнăшăн.

_ Мĕн тума хăюлăх çитмест.

_ Пĕр енчен пăхсан, тем тума та: парашютпа сикме, йытăсене ачашлама, водителе вĕренме... Ку списока вĕçĕ-хĕррисĕр тăсма пулать. Хама хăюллă çын тесе шутламастăп. Тепĕр енчен пăхсан, хăюлăх çитмест тени мĕн вăл. Тен, пĕр-пĕр ĕç валли вăхăчĕ çитмен, çавăнпа хăюлăх çителĕксĕр пек туйăнать. Меллĕ çаврăнса тухсанах хăюлăхĕ те, хавхаланăвĕ те таçтан тупăнать. Ĕмĕт вара чăнлăха çаврăнать.

_ Никам пурăнман утрав çине каяс тăк мĕнле виçĕ япала илнĕ пулăттăн.

_ Унта никам та пурăнмасть тĕк эп вăл утрав çине каймастăп та. Пĕччен çул çӳреме юратмастăп. Тем сăлтавпа каймаллах килсе тухсан вара çывăх çынсен сăнӳкерчĕкне, кĕлĕ кĕнекине тата шăрпăк илĕттĕм.

_ Пурнăçра саншăн чи пĕлтерĕшли мĕн.

_ Чунри лăпкăлăхпа тасалăх. Чунра канлĕ пулмасан нимĕн те савăнтармасть, ĕç патне алă пымасть, çут çанталăк илемне асăрхами, телее хаклами пулать этем. Çавăнпа япах пулăмсемпе сăмахсене ăса илмелле мар, усаллинчен пăрăнма тăрăшмалла. Кашни кун мĕн те пулин интересли, хавасли илсе килет-çке-ха. Çав тĕлĕнтермĕшсене вĕçертмелле мар. Кулленхи пурнăçпа хавхаланмалла тата ыттисене хавхалантармалла.

Надежда СМИРНОВА.

«Хыпар» 05.05.2017.

ХАКЛАВСЕМ

 

Ольга ФЕДОРОВА, Чăваш кĕнеке издательствин редакторĕ:

_ Авторĕ пекех çирĕп кăмăллă та ырă чунлă «Чăлах пуканесем» кĕнекери сăнарсем. Вĕсем çутă малашлăха ĕненеççĕ, унталла ăнтăлаççĕ, çакă вĕсене пурнăçра вăй-хăват парса пырать. Çавăнпа та чунра йывăр чухне Ольга Австрийская кĕнекине тытса вулани усăллă пек туйăнать мана, редактора тата вулакана. Эпĕ ĕçтешĕм çапла пултаруллă пулнишĕн савăнатăп. Унăн кĕнеки чи вуланаканнисен шутне кĕрессе шанатăп. Чун витĕр кăларнă хайлавсем урăхла пулма пултараймаççĕ. Вулакан ăна кăмăлласа йышăнни, унта хăйĕн валли чи кирлине тупса палăртма пултарни çыравçăшăн питĕ паха.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Олеся КУВАЙСКАЯ, И.Н. Ульянов ячĕллĕ Чăваш патшалăх университечĕн «Ульяновец» хаçат корреспонденчĕ:

_ Произведенири сăнарсен умне çăмăл мар ыйту тухса тăрать. Мĕнле çулпа каясси _ ирĕклĕ суйлав. Анчах малашнехи шăпа (вăл телейлĕ е ăраскалсăр пуласси) хăйсен йышăнăвĕнченех килет, унран тарса пытанаймăн. Ольăн проза чĕлхи питĕ пуян. Кашни калавĕ тарăн шухăшлă. Вулакансене савăнтарма та, хурлантарма та пĕлет автор. Çав хушăрах ыррине шанма та вĕрентет. «Юрату _ тĕнчере чи кирли. Юратусăр нимĕн те пулмасть. Унсăрăн çемье те арканать, тĕнче те пĕтет. Юрату _ çут тĕнчене тытса тăракан чи Аслă Хăват. Юрату _ Турă!» _ çак йĕркесем уйрăмах асра юлчĕç.

Зоя Романова: «В этой книге я отобрала самое лучшее из того, что творила многие годы»

Имя Зои Васильевны Романовой хорошо известно русскоязычным ценителям чувашской литературы. Большинство произведений чувашских авторов зазвучали на русском благодаря ее перу. За пятьдесят лет творческой работы она перевела произведения многих чувашских писателей: М.Трубины, М. Ильбека, Ф.Уяра, А. Кибеча, Ю.Силэм… Ей легко даются как детские произведения (Ю.Силэм "Яблонька"), так и исторические романы (Ф.Уяр "Близ Акрамова"). Почему она выбрала именно профессию переводчика, пробовала ли писать свои произведения, какие работы оставили в ее душе глубокий след — об этом рассказывает ее новая книга «Не переводом единым…», изданная недавно в Чувашском книжном издательстве. Издание состоит из нескольких разделов, раскрывающих творчество Зои Васильевны. Ознакомившись с книгой, я решила пообщаться с ней лично, чтобы все узнать из первых уст.
– Зоя Васильевна, что вас вдохновило на создание этой книги?
– Вдохновили мои переводы, потому что их накопилось много. Но не только они: в разделе «Своя колея» как раз мое оригинальное творчество. Писала свои произведения, конечно, не всегда и нерегулярно: как случается в переводческой деятельности — когда событие зацепит. Я вдохновлялась реальными случаями из жизни, делала наброски, а потом редактировала их. А бывало и так, что написала, а потом думала: «Мне это интересно. А будет ли интересно читателю?» – и надолго откладывала. В этом сыграла свою роль моя редакторская практика, потому что требования к авторам повышенные и в результате – к себе тоже. (Зоя Васильевна проработала в Чувашским книжном издательстве 15 лет: сначала корректором, затем редактором-стилистом русских изданий. — Авт.)

– Как долго и насколько тяжело шла работа над этой книгой?
– В основном тексты уже были опубликованы – я имею в виду критические статьи. Их печатали в газетах, журнале «ЛИК». Заново все пересмотрела, где-то немного переработала. Книга была подготовлена к печати к моему семидесятилетию – пять лет назад. Но план есть план. За это время кое-что добавила, обновила.

– А какой смысл вы вкладывали в название книги?
– Самый прямой, что я занимаюсь не только переводом.

– С какими проблемами приходится сталкиваться в процессе перевода?
– Признаюсь, я кропотливо не изучала письменный чувашский язык, грамматику знаю плохо, хотя в школе у нас он преподавался. Из класса я была одна русская, и меня освобождали от этих уроков. В то время все говорили между собой на чувашском, но считали, язык учить совершенно необязательно. Изредка бывала на уроках чувашского языка и разговорный язык, конечно, освоила. Помню, мы сидели за партой с Марьей Главинской, сельской девочкой. Она со мной общалась исключительно на чувашском. Даже потом, уже взрослые, когда мы с ней встречались, она обращалась ко мне на своем родном языке. Но говорить публично на чувашском никогда не решусь.

– Выходит, вы изучали чувашский язык по своей инициативе?
– Да, самостоятельно. Я из русской семьи, но деревня наша смешанная. Соседями были чуваши, татары, русские и даже мордва. Каждый разговаривал на своем языке. И мы приобщились.

– Как вы считаете, в чем главное достоинство вашей книги?
– Это должен решать читатель, но мне самой очень дороги переводы. Не зря первый раздел, посвященный им, назвала «Жемчуг, оправленный в русское слово». Я знаю, что жемчуг чувашами очень ценится. У Василия Давыдова-Анатри была поэма «Чеменпе Мерчен» (Чемень и Мерчень). У Юлии Силэм есть героиня Мерченпи – «жемчужная девушка». Поэтому я назвала чувашское слово жемчугом и оправила его в русское. Вроде получилось неплохо. Надеюсь, читатель обратит внимание на автографы на форзаце — я их хотела выделить особо, но из-за объема пришлось сократить. Эти автографы мне очень дороги: многих, кто их мне дал, уже нет в живых…

– В чем заключаются сложность работы переводчика?
– Однозначно сказать нельзя. Для меня трудности составляют названия птиц, животных. Я, конечно, знаю их перевод, но для уточнения заглядываю в словарь. Сложно переводить обычаи. Помню, как работала над переводом романа Федора Уяра «Близ Акрамова». Когда переводила первую книгу «Тенёта», Федор Ермилович был жив, и я с ним могла согласовать интересующие меня вещи, спросить, где что непонятно. Он прочитывал все от корки до корки не только мой рукописный перевод, но еще и корректуру. У него было очень тонкое чутье языка. А со второй книгой работать оказалось, конечно, сложнее: его уже не было в живых. Во второй книге «Беглец» уже описывается крестьянская война, картофельные бунты. Пришлось самой изучать все это, заглядывать в книги по истории, энциклопедии, чтобы не было «ляпа». С историческим романом работать нелегко. И не так уж много работ подобного жанра у чувашских авторов.

– Вы часто пишете свои произведения?
– Все уже прошло. Мне, конечно, хочется с кем-то поделиться своими переживаниями, изложить это на бумаге. Были мысли начать заново, но, наверное, я правильно сделала, что выбрала перевод. Что лучше получается – то и делаю. Тем более меня хвалил такой великий переводчик как Николай Михайлович Любимов, который всю западную литературу, наверное, перевел – с французского, немецкого, испанского. Романы Мопассана, Сервантеса – это все его переводы. В Чувашию он приезжал по заданию от Союза писателей России: найти переводчика с языка оригинала, чувашского. Тогда он меня заметил, и мы приступили к работе. Потом я с ним долго переписывалась, он требовал присылать все мои переводы. Я хочу сказать, что мне повезло, что был такой человек.

– Какую задачу вы ставили перед собой, когда составляли эту книгу?
– То, что я включила в книгу – самая квинтэссенция. В этой книге я отобрала самое лучшее, на свой взгляд, из того, что творила многие годы. Хочется, чтобы люди, далекие от чувашской литературы, прочли их, и может быть, даже заинтересовались. 

Беседовала Ксения Скворцова,
студентка ЧГУ.
"Грани", 28.04.2017.

Оба языка — родные

В ЧУВАШСКОМ КНИЖНОМ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ ВЫШЛА КНИГА ЗОИ РОМАНОВОЙ «НЕ ПЕРЕВОДОМ ЕДИНЫМ…»
Интригующее название понятно читателям, которым знакомо имя одного из самых востребованных переводчиков с чувашского на русский. В этот раз ее имя стоит на обложке, а не в выходных сведениях на последней странице, где, как правило, указывается переводчик. В сборник по определению автора включено «все более или менее значительное, что удалось сделать на протяжении довольно длительной творческой деятельности». 
Состоит книга из трех разделов. В первый, названный «Жемчуг, оправленный в русское слово», включены лучшие (по мнению автора) рассказы и очерки чувашских писателей — «Жизнь и смерть маленького китайца» Федора Уяра, «Шилохвостка — утка домашняя» Юрия Скворцова, «Прозрачные люди» Марины Карягиной и другие.
Вся глава читается на одном дыхании, сразу понимаешь, за что Зоя Романова снискала славу талантливого переводчика. Так, народный писатель Чувашии Федор Уяр, оценивая ее творчество, писал: «Зоя Васильевна переводит с настоящего чувашского языка, а не с промежуточного подстрочного текста. Для нее оба языка — чувашский и русский — родные. Она глубоко проникается переводным текстом, начинает дышать и чувствовать как сам автор. В то же время не заслоняет его собой, не сокращает, не правит его чересчур при переводе. Она бережно и умело представляет русскому читателю чувашских героев, не упуская ни значительных, ни мелких деталей в словах и предметах».
А между тем Зоя Романова по происхождению не чувашка, родилась и выросла в русской семье. На чувашском научилась говорить еще в детстве: жила и училась вместе с чувашскими детьми, совершенствовала неродной язык, учась и работая в пединституте, в Чувашском книжном издательстве.
С таким же неиссякаемым интересом читаются и два последующих раздела книги: «Своя колея» и «Благодарю за внимание». Самый значимый из них первый. Именно здесь переводчица, пожалуй, впервые предстает как самостоятельный интересный писатель. Правда, включенные в него эссе, статьи и очерки, которые ранее печатались в газетах и журналах, автор называет пробой пера и признается, что они дороги ей как память о близких людях, о днях минувших.

Аристарх ДМИТРИЕВ, Елена ЗАЙЦЕВА.
"Советская Чувашия". 28.07.2017.

 

 

 

Должна светиться каждая звезда!

В преддверии своего 85-летия советско-государственный деятель, бывший первый секретарь Чувашского обкома партии, председатель Президиума Верховного Совета республики, почетный краевед Александр Петров выпустил очередную книгу воспоминаний «Негаснущий свет ее души», посвященную памяти жены, заслуженной учительницы ЧР Тамары Степановны.

Подобная книга в чувашской мемориальной литературе мне не известна. Целая большеформатная книга в 144 страницы с обилием снимков, мне кажется, появилась впервые. Издание выпущено в отличном полиграфическом исполнении, текст аккуратный и четкий, документально выверенный, без любовных излияний. Следует сказать доброе слово постоянному редактору книг Александра Петрова, известному писателю Николаю Максимову. Многочисленные фотографии отпечатаны чисто и скомпонованы весьма удачно по разделам. Эта композиция – одна из образцов, как надо красиво выплывать из моря семейных снимков и документов.

Книга «Негаснущий свет ее души» – реквием о верной подруге, жене, матери и бабушке. Это повествование не столько о жизни одной семьи, это история республики и страны в конкретных лицах и событиях, в которых участвовала неутомимая труженица, педагог и организатор просвещенческого дела Тамара Петрова, продолжает участвовать и новое поколение семьи Петровых – боевых дочерей Татьяны Аксаковой и Надежды Поздеевой.

Тамара Григорьева (Петрова) родилась в деревне Абашево Чебоксарского района, училась и после пединститута работала в Кугесьской средней школе. Долгое время жила в Ибресях, а потом работала в Чебоксарах председателем Чувашского обкома профсоюза работников культуры, просвещения и высшей школы.

Всю себя посвятила народному образованию, одна из глав книги так и называется. Другая рассказывает о главном ее деле – о 19 годах руководства профсоюзами. В главах «Судьбою встретился своей» и «Она – часть моей жизни» вроде бы речь должна идти о лирике и физике семейной жизни. Но Александр Петров не изменяет своему стилю, скромности и выдержанности. Он больше говорит о делах общественных и государственных. Завершается повествование главой «Свеча памяти», в которой даются краткие воспоминания сослуживцев, дочерей и зятьев, внуков, племянников. Думаю, что многие, почти все семьи могли бы повторить такие задушевные слова в адрес своих родных матерей и бабушек. Ведь чувашская семья находится в числе надежных и крепких семей в России. Не растерять бы нам это морально-нравственное достижение наших предков.

Хотя в Чебоксарах работает Музей матери и высится памятник Матери-покровительнице, изданы сборники об известных женщинах, мы все еще не воздали должной чести простым и великим труженицам и хранителям нации – Чувашской Женщине. У нас тысячи и тысячи славных дочерей и матерей нации – Агафия Гаврилова, Тани Юн, Марфа Трубина, Александра Лазарева, Надежда Павлова, мать Ивана Яковлева, мать Героя Отечественной войны, мать космонавта и просто наша родная мама.

Биография Тамары Петровой имеется в «Энциклопедии Чебоксарского района». Мне на заре журналистской юности посчастливилось однажды встретиться с ее отцом Степаном Григорьевичем – прославленным агрономом-селекционером, трижды участвовавшим во Всесоюзной сельскохозяйственной выставке и награжденным бронзовой, серебряной и золотой медалями победителя.

Искренне одобряю семейные книги и сельские энциклопедии. Не должны остаться без своей письменной истории ни одна звезда, ни одна семья, ни одна чувашская деревня!

Виталий СТАНЬЯЛ, Почетный краевед ЧР.

Чебоксарская районная газета «Тăван ен», 28.04.2017.

Пирĕн тăрăхри вĕçен кайăксем

Чăваш кĕнеке издательствинче нумай пулмасть хитре иллюстрацисемлĕ «Птицы Чувашии. Неворобьиные» кĕнеке тухрĕ. Вăл Чăваш Енре тата юнашар регионсенче пурăнакан вĕçен кайăксем çинчен (тĕсĕсем, шучĕ, миграци срокĕсем, ăçта пурăннин картосхемисем, мĕнле ĕрчени, вĕсене сыхласси, экосистемăри вырăнĕ) çырнă.

Кĕнекене хатĕрлекенсенчен пĕри Александр Яковлев пĕлтернĕ тăрăх, Чăваш Енре вĕçен кайăксем çинчен тулли информациллĕ кĕнеке хальччен пулман. Ула кураксем, кăвакарчăнсем, кураксем пурăнни çинчен çырнă-ха, анчах ăçта, миçен вĕсем, хăçан вĕçсе килсе вĕçсе кайни çинчен пулман. Чăваш Республики Хусан, Чĕмпĕр, Чулхула кĕпĕрнисене кĕнĕ вăхăтра мĕнле вĕçен кайăксем пурăнни çинчен асăннă-ха, анчах регион çинчен уйрăм çырман. Çавăнпа та вĕсен тĕллевĕ _ XX ĕмĕр вĕçĕнче, XXI ĕмĕр пуçламăшĕнче Чăваш Енре мĕнле вĕçен кайăксем пурăннине палăртса историре хăварасси.

Сăмах май, регионта хальхи вăхăтра 290 тĕрлĕ вĕçен кайăк пурăнать. Питĕ сайра тĕл пулаканнисене те курма пулать. А.Яковлев сăмахĕсем тăрăх, 2009 çулта Пăрачкав районне фламингосем те вĕçсе килнĕ пулнă-мĕн. Чăн та, унта икĕ эрнерен ытла пурăнман.

«Птицы Чувашии» кĕнекен иккĕмĕш томне те хатĕрлеме тытăннă, пĕрремĕшĕнче 80 тĕрлĕ вĕçен кайăк çинчен çырнă пулсан, иккĕмĕшĕнче 90 яхăн, виççĕмĕшĕнче 100.

Çавна кура содержанийĕпе пуян кĕнеке орнитологсем, экологсем, студентсемпе шкул ачисем, çаплах çутçанталăка юратакансем валли питĕ усăллă.

 

     Чăваш кĕнеке издательствин информацийĕпе

     усă курса Ирина КУЗЬМИНА хатĕрленĕ.

     О.Федорова сăнÿкерчĕкĕ.

     «Сувар», 28.04.2017.