Чувашское книжное издательство

Не ошиблись с изданием

«Маленьким принцем» на чувашском заинтересовались зарубежные читатели
Аллегорическая повесть-сказка Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц» на чувашском языке увидела свет летом нынешнего года. И не успело Чувашское книжное издательство разместить информацию о книге на своем официальном сайте, как последовали немало удивившие его заявки из Австрии и Испании.

Поклонник «Маленького принца» из Барселоны (Испания) Хосе Гонзалез Николас попросил выслать ему 20 книг «Пĕчĕкçеç принц». Отметив, что благодаря сообществу почитателей творчества Сент-Экзюпери, в которое он входит, «Пĕчĕкçеç принц» появится в крупнейших и самых известных коллекциях мира, испанец в письме-заявке написал: «Мы очень любим эту книгу из-за ее ценностей и учения, которые мы пытаемся применить в нашей собственной жизни». Другой поклонник таланта Сент-Экзюпери, Герхард Вольц из Австрии прислал заявку на 10 книг, указав, что о переводе Юрием Артемьевым «Маленького принца» на чувашский язык он узнал от русских друзей.
Как рассказали в издательстве, известный критик, литературовед, доктор филологических наук профессор Юрий Артемьев перевел «Маленького принца» сразу с французского языка. Следовательно, текст на чувашском близок тексту оригинала.
Кстати, нестареющая повесть-сказка известного французского писателя самое переводимое литературное произведение в мире после Библии и Корана. По данным портала Francetvinfo, книга уже переведена на 300 языков мира.
Книга «Пĕчĕкçеç принц» Чувашского книжного издательства вышла тиражом в 500 экземпляров.
Елена ЗАЙЦЕВА.
"Советская Чувашия", 17.10.2017.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стихи азербайджанских поэтов на чувашском произвели фурор

Чувашское книжное издательство недавно вернулось с V Международной книжной выставки-ярмарки в Баку. О впечатлениях от самого крупного праздника книги стран Закавказья рассказал директор предприятия Валерий Комиссаров. 
— Валерий Петрович, как Чувашское книжное издательство попало на бакинскую выставку — по приглашению или по личной инициативе?
— В состав участников выставки-ярмарки мы попали по предложению Ассоциации книгоиздателей России (АСКИ). Наше издательство, а также книгоиздателей Татарстана АСКИ пригласила из соображений того, что Азербайджан — тюркоязычная страна, а родственные народы, как правило, интересны друг другу. Праздник книги, организованный при поддержке Министерства культуры и туризма Азербайджана, собрал 150 издателей из 40 стран. География обширная — Турция, Узбекистан, Иран, Египет, Нигерия, Германия, Норвегия, Великобритания и другие страны. Российский коллективный стенд представлял около 20 издательств. 
— И как встречали продукцию Чувашского книжного издательства любители книги?
— Бываем на многих книжных ярмарках, есть с чем сравнить. В Баку мы были первый раз, и что удивило: наплыв читателей-ученых. Простых любителей книг, с улицы, было мало (может, из-за недостатка рекламы или потому что мероприятие проходило в будни). Основными посетителями бакинской ярмарки были ученые, литературоведы, преподаватели вузов, тюркологи, писатели, сотрудники библиотек — то есть те, кто не понаслышке знает Чувашию. Во всяком случае, наш стенд «атаковали» именно они. И среди них были представители не только Азербайджана, но и других стран. Например, Узбекистана, Ирана, Норвегии. 
Особенно трогало отношение азербайджанцев. Подходили и поодиночке, и группами, обнимали и говорили: «Мы с вами родственники, различное вероисповедание — это не главное, главное — что у нас общие корни». Все встречи и выступления азербайджанских коллег на круглом столе, на презентации говорили о том, что Азербайджан хочет наладить прежнее литературное взаимосотрудничество. Ведь было время, когда чувашские писатели и поэты переводили азербайджанские книги, а те — чувашских авторов. Деятели литературы обоих регионов ездили друг к другу в гости с диалогом дружбы. Но с распадом Советского Союза эти связи сильно ослабли. Хотя нельзя сказать, что мы совсем забыли друг о друге. Так, в разные годы нашим издательством были выпущены сборники сказок мира «Кошель волшебных сказок», куда наряду с другими включены и азербайджанские произведения. В Азербайджане же сегодня неплохо знают нашего Михаила Юхму, переводят его книги… 
— А с чем вы, Валерий Петрович, поехали в Баку? Какие ваши книги вызвали интерес у участников выставки-ярмарки?
— Мы решили познакомить азербайджанцев с историей, культурой нашего народа и потому в нашу экспозицию включили такие издания, как «Праздники, обряды и верования чувашского народа», «Чувашская вышивка», «Чувашская резьба по дереву», путеводитель «Чебоксары — столица Чувашии» и другие (по завершении выставки все эти книги мы передали в дар представительству Россотрудничества в Азербайджане, по международным правилам на выставках-ярмарках книги не продаются). В общем-то, все представленные книги вызвали интерес посетителей. Не без внимания остались книги о чувашской кухне. Особый интерес, например, к ним проявил директор Азербайджанского национального центра кулинарии, автор многих книг о кухне разных народов Тахир Амирасланов, он не против с нами сотрудничать. 
— Все эти книги, насколько знаю, увидели свет на русском языке, а на чувашском что-нибудь демонстрировали?
— Показывали книги и на чувашском. Например, сборник произведений авторов родственных народов «Туслах кепер?» (Мост дружбы, издан в 2015 году) из серии «Школьная библиотека». В него включены произведения девяти народов, открывается же сборник подборкой стихотворений известных азербайджанских поэтов: Сулеймана Рустама, Идаята, Расула Рзы и других в переводе известных чувашских поэтов Петра Хузангая, Юрия Семендера, Алексея Афанасьева, Николая Сандрова. Прочитал их на презентации (мы ее провели в первый же день) и произвел фурор — все оживились, особенно азербайджанцы, глаза заблестели… 
— А соплеменники наши пришли на выставку? Не может быть, чтобы в Азербайджане не было чувашей.
— Точно знаю еще с детства, что чуваши в Баку жили. Одна семья из нашей деревни (Яманчурино Яльчикского района) часто, например, получала гостинцы из столицы Азербайджана, нам, детишкам, тоже перепадало. А еще помню из рассказов отца, что неподалеку от нас была когда-то деревня Недремаевка. В 1946 году она сгорела, а все ее жители уехали в Баку. Но нас посмотреть соплеменники не пришли, может, выехали оттуда в 90-е годы… 
Правда, интересная встреча случилась. Подошел к нашему стенду немолодой посетитель, внимательно изучая наши исторические издания, признался, что знает чувашскую историю и литературу. В подтверждение своих слов стал рассказывать, откуда и как произошли чуваши. Привел столько интересных деталей, о которых, должен признаться, я и не знал. А под конец, немало нас удивив, вызвался прочитать стихотворения Стихвана Шавли и на чувашском, и на азербайджанском. На вопрос, откуда он знает творчество народного поэта Чувашской АССР, поведал, что его отец был секретарем Союза писателей Азербайджана, дружил со Стихваном Шавли и что в их домашней библиотеке сохранились письма чувашского поэта… 
— А молодежи совсем не было? Не читают бумажные книжки нынешние молодые?
— Почему, были. Группами приходили студенты. Я и им читал стихотворения азербайджанских поэтов на чувашском языке. Правда, они, можно сказать, совсем не знают про Чувашию… Знают, где Казань находится, а где Чебоксары — нет… Но с русским языком в Баку проблем нет. Он там звучит наравне с азербайджанским. Приходится бывать в странах — республиках бывшего Советского Союза — на выставках, например. Так вот, в Азербайджане на русском говорят больше. И в книжных магазинах, заметил, много книг продают на великом и могучем. Увиденное и услышанное в магазинах, на ярмарке дает уверенность в возможном благоприятном сотрудничестве — ведь и наших читателей, и азербайджанских интересуют новинки детской, художественной, научно-образовательной литературы. 
— Удалось уже договориться о каких-то совместных творческих или издательских проектах?
— Наметки есть. Например, в нашем издательстве есть рукопись на чувашском языке детской книги «Эльхан в гостях в Чувашском крае» известной азербайджанской писательницы Ханымана Алибейли. Перевела Раиса Сарби. Сейчас мы изучаем возможность ее издания. Кстати, выставку посетила дочь писательницы. Она не против. Азербайджанские коллеги, в свою очередь, озвучили идею издания сборника, куда бы вошли произведения тюркоязычных авторов. Надеемся, эти шаги станут своеобразным мостом к сотрудничеству.
Фото из архива Чувашского книжного издательства: Желанным гостем экспозиции Чувашского книжного издательства стал однокурсник Валерия Комиссарова, журналист «Халг газети» (Народная газета) Масаим Абдуллаев.
Елена ЗАЙЦЕВА.
"Советская Чувашия", 19.10.2017.

 

Об обрядах для всех

Книга Чувашского книжного издательства вошла в топ-50 лучших региональных изданий
Фундаментальный труд «Праздники, обряды и верования чувашского народа» создал доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник отдела этнографии восточных славян и народов Европейской России Музея антропологии и этнографии имени Петра Великого РАН Антон Салмин.
Ассоциация книгоиздателей России (АСКИ) проводит общероссийский конкурс «Лучшие книги года» с 1991 года при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Среди соискателей дипломов он считается весьма престижным, а участие в нем наряду с известными центральными издательствами могут принимать и малые организации.

В нынешнем году в конкурсе участвовало более 600 изданий 2016 года, выпущенных в 38 регионах страны. Среди лауреатов «Беседы о Данте» Издательского центра Рудомино, «Прикосновение к подлиннику» издательства «Снег» (Пятигорск), энциклопедия «Россия в 1905–1907 гг.» издательства «Политическая энциклопедия» и так далее.

КСТАТИ
За месяц до конкурса на портале ГодЛитературы.РФ составили список десяти самых любопытных книг, которые региональные издательства привезут на главный книжный фестиваль страны «Красная площадь». «Большинство из этих изданий крайне сложно (или практически невозможно) найти в столичных магазинах, поэтому настоятельно рекомендуем «поохотиться» за ними на «Красной площади». И убедиться: хорошие книги издаются не только в Москве и Петербурге», — утверждали составители литературного рейтинга. В этот список, подготовленный с помощью Ассоциации книгоиздателей России, вошла и книга Антона Салмина «Праздники, обряды и верования чувашского народа».
Зинаида ШИТЛАЕВА.
"Советская Чувашия", 06.07.2017.

Военное искусство наших предков

Недавно в Чувашском книжном издательстве вышло в свет научно-популярное издание для детей среднего и старшего школьного возраста – «Военное искусство суваро-булгар – предков чувашей» Ю.Ювенальева. В нем представлена история развития предметов вооружения предков чувашей – суваро-булгар – с древнейших времен. Автор на богатом сравнительном материале прослеживает остроту и драматизм борьбы суваро-булгар с другими народами за первенство в изготовлении оружия в течение длительного исторического периода. Работа над данным проектом проделана в рамках научной программы Фонда историко-культурологических исследований К.В. Иванова. Мы задали автору книги ряд интересующих читателей вопросов:

– Юрий Ювенальевич, что вас подвигло на создание этой книги?

– Наш коллектив профессиональных художников в течение многих лет создавал в экспозициях музеев республики разделы истории чувашского народа. В ходе этих работ нас всегда восхищали и привлекали наше внимание разнообразные филигранные изделия наших предков – суваро-булгар. В то же время удивляло отсутствие подробных иллюстрированных книг об их истории и культуре.

В 2012 году я и мой сын Сергей, объединившись с энтузиастом-краеведом Владимиром Алмантаем, решили издать серию книг-альбомов «Культура суваро-булгар», посвященную культуре и истории нашего народа с древнейших времен до наших дней.

– Как вы собирали материалы для создания этой книги?

– В ходе сбора информационного материала приятно удивили сотрудники Чувашского института гуманитарных наук Булгарского, Суварского, Билярского и Казанского музеев, ученые и историки Татарстана, Марий Эл, Удмуртии, Башкортостана, Ульяновской, Самарской, Саратовской областей, охотно предоставив нам необходимые исторические сведения.

Территория проживания наших далеких предков субарейцев и суваро-булгар в древности и Средневековье находились в Передней и Средней Азии, Сибири и на Урале, на Кавказе и в Причерноморье. Волжская Булгария в VIII–XIII вв. занимала территорию современной Самарской, Ульяновской областей, Татарстана, Чувашии, части республик Марий Эл, Удмуртии, Мордовии, Башкортостана и Пензенской области.

– Что вас мотивировало в этом нелегком труде?

– Стремление объективно показать подрастающему, среднему и старшему поколениям созданные нашими предками шедевры мирового уровня во всех областях и направлениях. Удивительно, что историю наших предков в последние десятилетия гораздо активнее, чем в нашей республике, изучают ученые Татарстана и Поволжья.

Прибывшие в XIII веке вместе с монголами кыпчако-татары после образования Казанского государства в начале XV века поселились в Заказанье. Значительная часть проживавших на этих территориях суваро-булгар постепенно отатарилась. Согласно переписи 1719–1723 годов на Среднем Поволжье уже проживало 175000 татар, 218000 суваро-булгаро-чувашей, финно-угров – 217000 человек.

Таким образом, у татар Поволжья, начиная с XV века, появляются общие элементы культуры с суваро-булгаро-чувашами. Но все многочисленные предметы материальной культуры до XV века, найденные археологами, принадлежат в основном суваро-булгарам и финно-уграм. О нахождении кыпчако-татаров до XIII века на Средней Волге средневековые письменные источники не сообщают, и археологические находки не подтверждают.

В настоящее время крайне необходимо ознакомить читателей с истинной историей поволжских народов.

– Какую цель при написании книги вы преследовали?

– Показать уникальность исторического прошлого нашего народа, древняя культура которого, первоначально зародившаяся около озера Ван, в регионе Передней Азии, спустя несколько тысяч лет сохранилась, и наш народ сейчас занимает пятое место по численности в России. Поэтому наша цель – заразить идеей изучения истории и культуры суваро-булгаро – предков чувашей всех: и стар и млад, чтобы они в свою очередь возвысили наш народ, объяснив всем его славное прошлое.

Беседу вела Е.ИЛЬИНА, студентка ЧГУ.

«Знамя», газета Козловского района, 09.06.2017.

Хĕрлĕ Площадьре кĕнеке уявĕ

Июнĕн 3-6-мĕшĕсенче Мускавра йăлана кĕнĕ «Хĕрлĕ Площадь» кĕнеке фестивалĕ иртет. Ăна РФ Культура министерстви, Мускав Правительстви тата Раççей кĕнеке союзĕ пулăшнипе федерацин пичетпе массăллă коммуникацисен агентстви йĕркелет. Кăçал фестивале вырăссен чаплă поэчĕн А.Пушкинăн çуралнă кунне тата Вырăс чĕлхин кунне халаллаççĕ.

Чăваш кĕнеке издательстви унта икçĕре яхăн çĕнĕ кĕнеке тăратать. Çав шутра чăвашла тата вырăсла пичетленнĕ чăвашсен, ачасен, наукăпа популярлă литература та.

Çав çĕнĕ кĕнекесенчен пĕри чăваш тумĕпе интересленекен ачасемшĕн те, çитĕннĕ çынсемшĕн те усăллă пулĕ. Сăмах Е.Еньккан «Чăваш халăх тумĕ» кĕнеке-тĕпчев пирки пырать. Мĕншĕн тĕпчев-ха. Мĕншĕн тесен унти сăнарсене тĕрлĕ тĕспе сăрлама тытăниччен малтан ачасен çитĕннисемпе пĕрле чăваш тумĕн ячĕсене вĕренмелле, кĕнеке вĕçĕнчи тĕслĕ иллюстрацисенче пĕрешкел ятлă хатĕрсене тата тĕссене тупмалла пулать.

«Раççей регионĕсем - Чăваш Республики» палаткăра сире тĕл пулма хавас пулăттăмăр эпир.

О.ФЕДОРОВА, Чăваш кĕнеке издательствин ертсе пыракан редакторĕ.

«Ялав», Куславкка районĕн хаçачĕ, 02.06.2017.