Чувашское книжное издательство

Стихи азербайджанских поэтов на чувашском произвели фурор

Чувашское книжное издательство недавно вернулось с V Международной книжной выставки-ярмарки в Баку. О впечатлениях от самого крупного праздника книги стран Закавказья рассказал директор предприятия Валерий Комиссаров. 
— Валерий Петрович, как Чувашское книжное издательство попало на бакинскую выставку — по приглашению или по личной инициативе?
— В состав участников выставки-ярмарки мы попали по предложению Ассоциации книгоиздателей России (АСКИ). Наше издательство, а также книгоиздателей Татарстана АСКИ пригласила из соображений того, что Азербайджан — тюркоязычная страна, а родственные народы, как правило, интересны друг другу. Праздник книги, организованный при поддержке Министерства культуры и туризма Азербайджана, собрал 150 издателей из 40 стран. География обширная — Турция, Узбекистан, Иран, Египет, Нигерия, Германия, Норвегия, Великобритания и другие страны. Российский коллективный стенд представлял около 20 издательств. 
— И как встречали продукцию Чувашского книжного издательства любители книги?
— Бываем на многих книжных ярмарках, есть с чем сравнить. В Баку мы были первый раз, и что удивило: наплыв читателей-ученых. Простых любителей книг, с улицы, было мало (может, из-за недостатка рекламы или потому что мероприятие проходило в будни). Основными посетителями бакинской ярмарки были ученые, литературоведы, преподаватели вузов, тюркологи, писатели, сотрудники библиотек — то есть те, кто не понаслышке знает Чувашию. Во всяком случае, наш стенд «атаковали» именно они. И среди них были представители не только Азербайджана, но и других стран. Например, Узбекистана, Ирана, Норвегии. 
Особенно трогало отношение азербайджанцев. Подходили и поодиночке, и группами, обнимали и говорили: «Мы с вами родственники, различное вероисповедание — это не главное, главное — что у нас общие корни». Все встречи и выступления азербайджанских коллег на круглом столе, на презентации говорили о том, что Азербайджан хочет наладить прежнее литературное взаимосотрудничество. Ведь было время, когда чувашские писатели и поэты переводили азербайджанские книги, а те — чувашских авторов. Деятели литературы обоих регионов ездили друг к другу в гости с диалогом дружбы. Но с распадом Советского Союза эти связи сильно ослабли. Хотя нельзя сказать, что мы совсем забыли друг о друге. Так, в разные годы нашим издательством были выпущены сборники сказок мира «Кошель волшебных сказок», куда наряду с другими включены и азербайджанские произведения. В Азербайджане же сегодня неплохо знают нашего Михаила Юхму, переводят его книги… 
— А с чем вы, Валерий Петрович, поехали в Баку? Какие ваши книги вызвали интерес у участников выставки-ярмарки?
— Мы решили познакомить азербайджанцев с историей, культурой нашего народа и потому в нашу экспозицию включили такие издания, как «Праздники, обряды и верования чувашского народа», «Чувашская вышивка», «Чувашская резьба по дереву», путеводитель «Чебоксары — столица Чувашии» и другие (по завершении выставки все эти книги мы передали в дар представительству Россотрудничества в Азербайджане, по международным правилам на выставках-ярмарках книги не продаются). В общем-то, все представленные книги вызвали интерес посетителей. Не без внимания остались книги о чувашской кухне. Особый интерес, например, к ним проявил директор Азербайджанского национального центра кулинарии, автор многих книг о кухне разных народов Тахир Амирасланов, он не против с нами сотрудничать. 
— Все эти книги, насколько знаю, увидели свет на русском языке, а на чувашском что-нибудь демонстрировали?
— Показывали книги и на чувашском. Например, сборник произведений авторов родственных народов «Туслах кепер?» (Мост дружбы, издан в 2015 году) из серии «Школьная библиотека». В него включены произведения девяти народов, открывается же сборник подборкой стихотворений известных азербайджанских поэтов: Сулеймана Рустама, Идаята, Расула Рзы и других в переводе известных чувашских поэтов Петра Хузангая, Юрия Семендера, Алексея Афанасьева, Николая Сандрова. Прочитал их на презентации (мы ее провели в первый же день) и произвел фурор — все оживились, особенно азербайджанцы, глаза заблестели… 
— А соплеменники наши пришли на выставку? Не может быть, чтобы в Азербайджане не было чувашей.
— Точно знаю еще с детства, что чуваши в Баку жили. Одна семья из нашей деревни (Яманчурино Яльчикского района) часто, например, получала гостинцы из столицы Азербайджана, нам, детишкам, тоже перепадало. А еще помню из рассказов отца, что неподалеку от нас была когда-то деревня Недремаевка. В 1946 году она сгорела, а все ее жители уехали в Баку. Но нас посмотреть соплеменники не пришли, может, выехали оттуда в 90-е годы… 
Правда, интересная встреча случилась. Подошел к нашему стенду немолодой посетитель, внимательно изучая наши исторические издания, признался, что знает чувашскую историю и литературу. В подтверждение своих слов стал рассказывать, откуда и как произошли чуваши. Привел столько интересных деталей, о которых, должен признаться, я и не знал. А под конец, немало нас удивив, вызвался прочитать стихотворения Стихвана Шавли и на чувашском, и на азербайджанском. На вопрос, откуда он знает творчество народного поэта Чувашской АССР, поведал, что его отец был секретарем Союза писателей Азербайджана, дружил со Стихваном Шавли и что в их домашней библиотеке сохранились письма чувашского поэта… 
— А молодежи совсем не было? Не читают бумажные книжки нынешние молодые?
— Почему, были. Группами приходили студенты. Я и им читал стихотворения азербайджанских поэтов на чувашском языке. Правда, они, можно сказать, совсем не знают про Чувашию… Знают, где Казань находится, а где Чебоксары — нет… Но с русским языком в Баку проблем нет. Он там звучит наравне с азербайджанским. Приходится бывать в странах — республиках бывшего Советского Союза — на выставках, например. Так вот, в Азербайджане на русском говорят больше. И в книжных магазинах, заметил, много книг продают на великом и могучем. Увиденное и услышанное в магазинах, на ярмарке дает уверенность в возможном благоприятном сотрудничестве — ведь и наших читателей, и азербайджанских интересуют новинки детской, художественной, научно-образовательной литературы. 
— Удалось уже договориться о каких-то совместных творческих или издательских проектах?
— Наметки есть. Например, в нашем издательстве есть рукопись на чувашском языке детской книги «Эльхан в гостях в Чувашском крае» известной азербайджанской писательницы Ханымана Алибейли. Перевела Раиса Сарби. Сейчас мы изучаем возможность ее издания. Кстати, выставку посетила дочь писательницы. Она не против. Азербайджанские коллеги, в свою очередь, озвучили идею издания сборника, куда бы вошли произведения тюркоязычных авторов. Надеемся, эти шаги станут своеобразным мостом к сотрудничеству.
Фото из архива Чувашского книжного издательства: Желанным гостем экспозиции Чувашского книжного издательства стал однокурсник Валерия Комиссарова, журналист «Халг газети» (Народная газета) Масаим Абдуллаев.
Елена ЗАЙЦЕВА.
"Советская Чувашия", 19.10.2017.