Чувашское книжное издательство

Новинки Чувашского книжного издательства

До нового учебного года остались считанные дни. Скоро дети снова начнут ходить в школу. Путь к знаниям, как и любой другой, веселее и интереснее преодолевать вместе с другом. Незаменимым другом и помощником в учебе является книга. Чувашское книжное издательство выпустило много новых изданий за первое полугодие. Каждый читатель может найти для себя что-то полезное и содержательное. Давайте ознакомимся с ними.

За это время книжная полка детской литературы пополнилась новыми книжками, среди которых есть и сказка (Галина Зотова «Вăтăр çичĕ пĕртăван» /Тридцать семь букв/), и сборники стихотворений (Людмила Николаева «Хĕвел кулли. Улыбнулось солнышко», Виталий Шемекеев «Витрери çăлтăрсем» /Звезды в ведре/, Елена Светлая «Не шутите на дороге!»), и сборники рассказов (Ара Мишши «Пĕрремĕш утăмсем. Первые ступеньки», Ольга Австрийская «Чăлах пуканесем» /Искалеченные души/).

Ежегодно Министерство информационной политики и массовых коммуникаций Чувашской Республики проводит конкурс рукописей книг на чувашском языке для детей и юношества. Рукописи, победившие в последнем конкурсе, воплотились в красочные издания. К примеру, книга Марины Карягиной «Паттăр вăйĕ – пăтăра» (В чем же сила батыра?) адресована детям дошкольного и младшего школьного возрастов и подготовлена с учетом возрастных особенностей. В сборник вошли стихи и скороговорки, которые помогают развивать речь ребенка и обогатить его словарный запас.

Вниманию детей среднего школьного возраста предлагается книга Николая Ижендея «Ачаш кулăш вăрттăнлăхĕ» (Тайна доброго юмора), куда вошли рассказы, сказки и басни. Николай Петрович отмечает, что добрый смех порождает веру в возможность улучшения и исправления осмеиваемых явлений жизни. Язык произведений живой и образный, а поступки героев пробуждают в читателях желание совершать добрые дела и искать дорогу счастья. В центре внимания автора находятся воспитательные проблемы и регулирующие функции между людьми.

Сборник басен Владислава Николаева «Дипломлă тиха» (Образованная лошадь) для детей старшего школьного возраста будет интересен не только подросткам, но и взрослым. Через глупых, хитрых или находчивых героев – животных, птиц и т. д. – автор описывает современную жизнь, высмеивает людские пороки. Так, в одной из басен автор намекает на то, что диплом, полученный юношей с помощью родителей, не сможет стать для него опорой жизни, если нет стремления учиться, развиваться и работать.

Чувашское книжное издательство часто радует своих маленьких читателей необычными книжками-раскрасками. В этом году увидело свет издание Елены Енькки «Чувашский народный костюм. Чăваш кĕпе-тумтирĕ» на русском и чувашском языках. Но это не просто раскраска, а раскраска-исследование. То есть нужно не только подбирать цвета и красить, но сначала найти необходимую информацию: какого цвета та или иная деталь, узоры или украшения на одежде? Для этого необходимо сначала изучить названия элементов чувашской одежды, найти детали с такими же названиями в цветных иллюстрациях в конце книги и подобрать цвета. Данное издание станет замечательным подарком не только для детей, но и для взрослых, интересующихся чувашской культурой и историей.

Недавно увидела свет аллегорическая повесть-сказка Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц» на чувашском языке – «Пĕчĕкçеç принц». Перевел ее с французского языка на чувашский известный критик, литературовед, доктор филологических наук, профессор Юрий Артемьев. Настоящее литературное произведение никогда не стареет и не перестает интересовать читателя. Повесть-сказка известного французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери относится именно к таким. Она переведена на более чем 180 языков и диалектов. А теперь «Маленький принц» заговорил и на чувашском. Следует отметить, что Юрий Михайлович перевел произведение сразу с французского языка. Следовательно, текст на чувашском языке близок тексту оригинала. В повести затронуты философски глубокие вопросы, общечеловеческие ценности. Они касаются защиты окружающей среды, сохранения здоровья планеты, формирования человеческих отношений.

На днях вышли в свет сказки-пьесы Левтины Марье в книге «Çыран чĕкеçĕ» (Добрая ласточка). В какие бы трудные ситуации ее герои не попадали, они всегда достойно выходят из них и самое главное – умеют прощать своих обидчиков. Так, в сказке «Добрая ласточка» ласточка-береговушка, защищая своих детей от кота, теряет зрение. Тут бы всем детям объединиться и помочь ей, однако старшие дочери тут же принимают решение уйти от слепой матери: какой от нее теперь толк? Лишь младший сын не теряет надежду. Тут он узнает, что есть волшебный цветок, который сможет излечить недуг матери, и отправляется в путь. Пьесы Левтины Марье будут интересны для постановок в школьных театрах. К слову, сказки, включенные в книгу, уже успели выйти в радиоэфир.

Невыдуманная повесть Валентина Савелькина «Элчел» (Горькая участь) рассказывает о судьбе молодого чувашского парня Анатолия Кадеева и других солдат, которые в начале войны попали в плен к немцам. По воле судьбы многие из них, в том числе и главный герой, оказались в печально-известном легионе «Идель-Урал». В основу книги легли реальные события и следственные материалы архива КГБ (ФСБ) Чувашской Республики.

Отдельными книгами издаются и произведения художественной литературы: Валерий Муравьев «Çылăхлă арçын» (Грешник) – первые два тома, Федор Агивер «Йĕпхÿри сасă» (Голос в измороси), Николай Мартынов «Пурнăç урапи» (Колесо жизни), Анатолий Кибеч «Юлашки çыру» (Последнее письмо).

Имя Николая Мартынова по разным причинам долгое время оставалось в тени, по сравнению с другими писателями, он не так широко известен среди читательской аудитории. Тем не менее Н.Мартынов – один из талантливых прозаиков. В книгу «Колесо жизни» вошли восемь рассказов и три повести писателя. В них затрагиваются темы любви и морали, душевных чаяний и устремлений.

Сборник литературно-критических статей Атнера Хузангая «Без иллюзий: мой временникъ» знакомит читателя с творчеством писателей и художников – представителей чувашского и других народов.

В целом, рукописей в редакционном портфеле много. Увлеченно работают и журналисты, и учителя, и профессиональные писатели. Особенно радует то, что ежегодно выпускается много произведений для детей младшего школьного возраста. Многие авторы издают свои книги на двух языках – чувашском и русском, что в свою очередь способствует расширению читательской аудитории, поощрению изучения языков. Но произведений о современной жизни для молодежи очень мало. Конечно, историю важно и нужно знать, это очень похвально. Без знания прошлого невозможно построить будущее. Однако молодые люди хотят читать также о себе и тех событиях, которые происходят сейчас. Поэтому хотелось бы, чтобы наши авторы прислушивались и к их мнению.