Чувашское книжное издательство

Издана книга «Прощальный поход» Альберта Айзмана

В Чувашском книжном издательстве увидела свет книга Альберта Айзмана «Прощальный поход». Редактор и составитель издания – Борис Чиндыков, тираж – 1000 экземпляров. В издание вошли рассказы, а также биографический роман о Николае Айзмане (1905–1967). Он был известным чувашским драматургом, режиссером и актером, автором популярной комедии «Кай, кай Ивана» (Выйди, выйди за Ивана).

В книге «Прощальный поход» описываются события 1950-60-х годов. Герои рассказов – обычные люди: студенты, рабочие и старики. Каждый по-своему переживает перипетии, которые подбрасывает им судьба, проверяя их твердость характера.

            Описывая те или иные события, автор вначале знакомит читателя с местом, которое раньше имело место быть. Вот, к примеру, первый рассказ с необычным названием «Это было на Резинке» начинается так: «…Резинкой в Чебоксарах в те годы называли поселочек из нескольких бараков на голом восточном косогоре. После войны, в начале пятидесятых, в Чебоксарах хотели построить завод резинно-технических изделий и место ему подобрали недалеко от высоченных мачт чувашской радиостанции на крутом берегу Волги».

Подобные описания помогают современному читателю окунуться в ауру времени в произведении, а также лучше понять действия и психологию героев.

            Автор очень удачно изобразил моменты ностальгии по родному дому, показав, что герой едет не просто за ягодами, а чтобы вылечить душу: «По обе стороны дороги лес, который мне роднее дачи. С годами я понял, что в лес идти не просто по ягоды или по грибы, а пообщаться с природой, став единым целым с ней...» («Прощальный поход».)

            Вторую часть книги занимает биографический роман под названием «Написать комедию…», где А.Н. Айзман описывает жизнь и творчество Николая Айзмана с детства до последних дней его жизни.

«Долго мне не давала покоя незаконченная рукопись воспоминаний Николая Спиридоновича Айзмана, моего отца. Жаль было, что такой интересный труд может пропасть даром, так хотелось, чтобы работа была завершена… И все же после долгих раздумий я решился… Основой для первой части… послужила рукопись его воспоминаний. Дальше – моя скромная работа… Труд свой называю «жизнеописанием», потому что не претендую на анализ творчества актера, режиссера и драматурга Николая Спиридоновича Айзмана», – так автор вводит в биографический роман читателя.

Книга читается легко, язык писателя живой, образный.

Вышла книга «Чувашский народ в составе Казанского ханства»

В Чувашском книжном издательстве вышло второе издание В.Д. Димитриева «Чувашский народ в составе Казанского ханства: предыстория и история». Составитель – Д.В. Басманцев, тираж – 1000 экземпляров. Автор уделяет большое внимание дискуссионным вопросам происхождения чувашского и татарского народов. Василий Димитриевич впервые составил списки чувашских населенных пунктов левобережья Волги. Изучив их, ученый приходит к выводу, что родиной предков чувашей также было Закамье. Чуваши переселились в те края в результате военно-политических событий и постепенно отатарились.

Василий Димитриев отмечает: «Документов, созданных в самом Казанском ханстве и ставших известными нам, насчитывается не более двух десятков. Среди них нет ни одного документа о населенных пунктах. Лишь по писцовым, межевым и отказным (о жаловании земель) книгам русских властей второй половины XVI‒первой половины XVIIвеков можно составить неполный список чувашских деревень, существовавших в левобережье Казанского ханства». Читатель может ознакомиться с ними в Приложении в конце издания. В первый список Василий Димитриевич собрал названия вымерших к 1565 году чувашских деревень. Среди них есть такие названия, как Караиш на реке Меше, Чирши, Урман (от чув. вӑрман) и др. Во второе Приложение включены неполные списки селений, составленные по «Писцовой книге Казанского уезда» и записанные в разные годы.

Автор книги не только приводит источники, использованные при подготовке рукописи книги, но и делает их анализ.

Во второй главе рассматриваются этапы этнической истории R-язычного чувашского народа (до середины XVI века). Среди тюркских языков чувашский язык (он входит в тюркскую группу языков) занимает обособленное положение. Его фонетической особенностью является произношение звука R вместо общетюркского Z. Ученый подробно рассматривает этапы, когда могли произойти эти изменения.

Книга адресована всем, кто интересуется историей родного края и чувашского языка, а также широкому кругу читателей.

 

 

 

 

 

Новинки Чувашского книжного издательства – на книжной ярмарке в Лондоне

С 10 по 12 апреля в Лондоне, в старейшем выставочном центре «Олимпия», проходила 47-я международная книжная ярмарка The London Book Fair – 2018, важнейшее событие мировой книжной индустрии, собирающее тысячи профессионалов: издателей, литературных агентов, библиотекарей, книгораспространителей и переводчиков. В этом году в работе ярмарки приняли участие профессионалы из свыше 130 стран мира.

Российский национальный стенд, застроенный по индивидуальному проекту архитектора Алексея Ключикова, был оформлен в цветах российского триколора. Для стенда отобрано свыше 500 наименований книг – новинок российского книгоиздания. Свою продукцию представили более тридцати издательств, среди которых и Чувашское книжное издательство.

Посетители могли ознакомиться с такими богато иллюстрированными и эксклюзивными изданиями, как «Природа Чувашии», «Чебоксарская старина: Николаевский женский монастырь», «Чувашская вышивка. Чăваш тĕрри. Техника, приемы» Е.Н. Жачевой (серия «Из опыта народных мастеров»), этнографический словарь «Чăваш халăх тумĕ» (Чувашская народная одежда) Н.И. Захаровой-Кульевой.

Большое внимание посетителей стенда привлекли новинки детской литературы, изданные на чувашском и английском языках: «Уçăлма тухнă шăши çури. A little mouse on a walking tour»Ивана Яковлева и сборник чувашских народных сказок «Кашкăрпа Така. AWolfandaRam». Участники мероприятия также высоко оценили небольшую, но богатую по содержанию и оформлению книгу «Çĕр çавра юрă. Сто строф. One hundred stanzas», подготовленную на трех языках – чувашском, русском и английском. Строфы из чувашской афористической поэзии, по форме напоминающие персидские рубаи, японские танка, турецкие мани, раскрывают душу чувашского народа, его достоинства и особенности.

Отдельно в экспозиции были представлены лучшие альбомы по искусству, книги о театре, кино и истории культуры, вышедшие в России за последний год. Достойное место среди них занял альбом «Мой старый добрый дом… Записки художника» А.П. Рыбкина. На страницах издания нашли отражение воспоминания о родном доме и близких людях, детстве и юношестве, философские размышления о жизни, творчестве и красоте, путевые заметки. Тексты сопровождают живописные и графические произведения художника.

В 2011 году Россия принимала участие в качестве почетного гостя Лондонской книжной ярмарки. Тогда мировому сообществу впервые был представлен проект «Читай Россию/Read Russia» – крупнейшая инициатива в истории российского книгоиздания, целью которой является знакомство международной читательской аудитории с современной русской литературой. В 2014 году, в рамках Перекрестного года культур России и Великобритании, почетным городом – гостем ярмарки стала столица России Москва. Участие России в Лондонской книжной ярмарке 2016 года являлось частью программы Перекрестного года литературы и языка Великобритании и России. Осенью 2016 года Великобритания была почетным гостем одной из самых престижных книжных выставок России – 18-й Международной ярмарки интеллектуальной литературы non/fiction.

Проект «Читай Россию/Read Russia» осуществляется при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Организаторы программы в Лондоне – Президентский центр Б.Н. Ельцина и Институт перевода.

По окончании Лондонской ярмарки книжная экспозиция была передана в дар представительству Россотрудничества в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии.

Партнеры программы «Читай Россию/Read Russia»:

Портал «Год литературы 2018»   https://godliteratury.ru/

Центр Ельцина   http://yeltsin.ru/

Институт перевода   http://institutperevoda.ru/

Музей современного искусства «Гараж» www.garagemca.org

Смекалка важнее силы

Каждая детская книга учит читателя добру, человечным поступкам. Велика в этом роль сказок. Недавно в Чувашском книжном издательстве увидел свет сборник чувашских народных сказок «Тил. тус. Лисья пляска». В него вошли шесть сказок: «Царь зверей», «Козел и Баран», «Как кошка на исповедь ходила», «Лиса-плясунья», «Тымана» и «Бараны-хитрецы» на чувашском и русском языках. Перевели на русский язык С.И. Шуртаков и А.И. Димитриев.

В сказках показан пример борьбы добра и зла, хитрости и его обличения. Красочные и эмоциональные рисунки – вот что в первую очередь бросается в глаза и заинтересовывает любого читателя. Наталья и Сергей Орловы подготовили для книги иллюстрации, которые точно отображают ситуацию. Приглядитесь к персонажам сказки «Бараны-хитрецы»: два барана, греясь возле костра, мирно беседуют. Но если один баран выглядит добрячком, то второй, сразу видно, уж больно хитер, и волку, подкравшемуся к ним, придется постараться, чтобы съесть их. И правда: «…Почуяв зверя, бараны решили обмануть его (волка)». Как им это удалось – расскажет сказка.

Сборник назван по одной из популярных и любимых чувашских сказок – «Лисья пляска». Не миновать бы беды лисе, но… на то и она хитрая лиса, что находит выход даже, казалось бы, из безвыходной ситуации. Делает это она очень тактично и умело:

«‒ …Я бы сплясала, ‒ ответила Лиса, но у меня нет хорошего платья. А без платья – что за пляска».

В каждой из них кроется своя мысль. К примеру, сказка «Козел и Баран» подведет маленьких читателей к очень важному выводу: выход есть из любой ситуации, даже если против вас Медведь и Волк. В «Царе зверей» продемонстрирован пример глупой смелости Льва, пытавшегося занять титул царя зверей. Ему бы это удалось, если бы не Человек. Ведь на самом деле он и есть Царь над зверями.

Отношения между животными в сказках олицетворяют людей в обществе, но тем дорого произведение, что наблюдательный читатель может извлечь из каждого урок и научиться хорошему.

Алена ГЕРАСИМОВА,

студентка ЧГУ.

Ко дню чувашского языка вышла детская книга Ивана Яковлева

Ежегодно 25 апреля отмечают День чувашского языка. Эта дата выбрана не случайно. В этот день 1848 году родился выдающийся чувашский педагог и просветитель Иван Яковлевич Яковлев. Его вклад в развитие чувашской письменности и литературы огромен: он создал чувашский алфавит, подготовил и издал букварь для чувашских школ. С появлением алфавита появились возможности для развития письменности. Иван Яковлевич Яковлев – автор не только первых букварей, но и небольших произведений, которые сам писал для учебников. Изданные им книги чуваши принимали с глубокой благодарностью.

            Ко дню рождения великого чувашского просветителя в Чувашском книжном издательстве вышла книга его коротких рассказов под названием «Уçăлма тухнă шăши çури. A little Mouse on a walking tour» (Мышонокнапрогулке). Она подготовлена на двух языках – чувашском и английском. Перевел на английский – В.Я. Платонов, художник – И.В. Алексеев, тираж – 1000 экземпляров.

Книжка адресована самым маленьким читателям. В нее вошли веселые, в то же время поучительные рассказы и сказки. К примеру, рассказ «Лаша шырани» (Как мужик лошадь искал) знакомит с героем, который три дня искал лошадь, на котором сам сидел. Таким необычным способом автор напоминает нам о нашей невнимательности. В сказке «Уçăлма тухнă шăши çури» (Мышонок на прогулке) главный герой мышонок делится своими мыслями с матерью после прогулки. Кого он только не встречает во дворе. «Но внешний вид бывает обманчив, поэтому надо быть осторожным», – предупреждает мышонка мать.

Читатели также встретятся в книге обжорой мышонком, узнают, за что попало козлу от хозяйки («Корова и козел), почему Хураська обиделся на мальчика и, конечно же, что случилось в семье Сармандея, что все ревут?

Книга станет хорошей настольной книгой для тех, кто изучает английский язык и хочет расширить свой словарный запас.

Рассказы и сказки Ивана Яковлева – кладезь поучительных историй для малышей и прекрасная возможность подтянуть свои знания в области чувашского и английского языков.

Алена ГЕРАСИМОВА,

Студентка ЧГУ .